Thanks for adding another German word to my vocabulary. I didn’t know this term (Treibgut) for flotsam and jetsam, and of course it makes sense because the wood has been „getrieben“ by the tide and wind. What a collection this is in your photo!
Actually, both „jetsam“ and „flotsam“ are translated into „Treibgut“ [or „Strandgut“, btw.] in German. Believe it or not, I had to look the German word(s) up myself. And I had never really seen the words separately, but always as just one idiom, „jetsam and flotsam“.
I would say your photo depicts mainly flotsam – floating debris – but jetsam would be things that have been thrown overboard, probably from the French verb „jeter.“ But I didn’t know the German words. Strandgut makes sense too when it’s ashore.
Now that you write this, I think I’d make that distinction, too: „jetsome“ for things that have been jettisoned (from a vessel) and „flotsam“ for items that became adrift by themselves
I would always say flotsam and jetsam. The other way round sounds weird to me! Maybe a UK/US English divergence? Anyway, I can’t exactly “like” this picture.
Die Brücke gefällt mir aber besser als das Treibgut.
Gefällt mirGefällt 1 Person
Mir auch. Abere den Unrat wollte ich eben auch dokumentieren.
Gefällt mirGefällt 1 Person
Thanks for adding another German word to my vocabulary. I didn’t know this term (Treibgut) for flotsam and jetsam, and of course it makes sense because the wood has been „getrieben“ by the tide and wind. What a collection this is in your photo!
Gefällt mirGefällt 2 Personen
Actually, both „jetsam“ and „flotsam“ are translated into „Treibgut“ [or „Strandgut“, btw.] in German. Believe it or not, I had to look the German word(s) up myself. And I had never really seen the words separately, but always as just one idiom, „jetsam and flotsam“.
Gefällt mirGefällt 1 Person
I would say your photo depicts mainly flotsam – floating debris – but jetsam would be things that have been thrown overboard, probably from the French verb „jeter.“ But I didn’t know the German words. Strandgut makes sense too when it’s ashore.
Gefällt mirGefällt 1 Person
Now that you write this, I think I’d make that distinction, too: „jetsome“ for things that have been jettisoned (from a vessel) and „flotsam“ for items that became adrift by themselves
Gefällt mirGefällt 1 Person
I would always say flotsam and jetsam. The other way round sounds weird to me! Maybe a UK/US English divergence? Anyway, I can’t exactly “like” this picture.
Gefällt mirGefällt 2 Personen
I don’t know if that’s something personal or a difference between the different Englishes.
Gefällt mirGefällt 1 Person